Yearning for the Jungle

Nhớ rừng (Yearning for the Jungle )

This is a poem from The Lu, taught in grade 8 in Vietnam. I have fallen in love at first sight. The story talks about the feeling of a tiger was arrested in the zoo. He was not satisfied at present. He despises the deceitful and facking things around him and memories the glory days in the past. He teaches me valuable lessons.

                                                     Ngữ văn lớp 8-Soạn bài Trường từ vựng | My Aloha

                    Soạn bài - Nhớ rừng - Giải bài tập SGK ngữ văn lớp 8 - Tập 2


Vietnamese 

(Lời con hổ ở vườn bách thú)

Gặm một khối căm hờn trong cũi sắt,

Ta nằm dài, trông ngày tháng dần qua,

Khinh lũ người kia ngạo mạn, ngẩn ngơ,

Giương mắt bé giễu oai linh rừng thẳm

Nay sa cơ bị nhục nhằn, tù hãm

Để làm trò lạ mắt, thứ đồ chơi

Chịu ngang bầy cùng bọn gấu dở hơi

Với cặp báo chuồng bên vô tư lự.

 

Ta mãi sống trong tình thương nỗi nhớ

Thuở tung hoành, hống hách những ngày xưa.

Nhớ cảnh sơn lâm, bóng cả, cây già

Với tiếng gió gào ngàn, với giọng nguồn hét núi,

Với khi thét khúc trường ca dữ dội

Ta bước chân lên, dống dạc, đường hoàng,

Lượn tấm thân như sóng cuộn nhịp nhàng,

Vờn bóng âm thầm, lá gai, cỏ sắc.

Trong hang tối, mắt thần khi đã quắc

Là khiến cho mọi vật đều im hơi.

Ta biết ta chúa tể cả muôn loài

Giữa chốn thảo hoa, không tên không tuổi.

 

Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối,

Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan?

Đâu những ngày mưa chuyển động bốn phương ngàn

Ta lặng ngắm giang san ta đổi mớỉ

Đâu những buổi bình minh cây xanh nắng gội

Tiếng chim ca giấc ngủ ta tưng bừng?

Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng

Ta đợi chết mảnh mặt trời gay gắt

Để ta chiếm lấy riêng phần bí mật?

– Than ôi! Thời oanh liệt nay còn đâu!

 

Nay ta ôm niềm uất hận ngàn thâu

Ghét những cảnh không đời nào thay đổi,

Những cảnh sửa sang tầm thường, giả dối:

Hoa chăm, cỏ xén, lối phẳng, cây trồng;

Dải nước đen giả suối chẳng thông dòng

Lẩn lút bên những mô gò thấp kém;

Dăm vừng lá hiền lành không bí hiểm

Cũng học đòi bắt chước vẻ hoang vu

Của chốn ngàn năm cao cả, âm u.

Hỡi oai linh cảnh nước non hùng vĩ

Là nơi giống hùm thiêng ta ngự trị,

Nơi thênh thang ta vùng vẫy ngày xưa

Nơi ta không còn được thấy bao giờ!

Có biết chăng trong những ngày ngao ngán

Ta đang theo giấc mộng vàng to lớn

Để hồn ta phảng phất được gần ngươi

Hỡi cảnh rừng ghê gớm của ta ơi!

English

Yearning for the Jungle

(The voice of a tiger in captivity in a zoo)

 

In the iron cage, my heart seething with anger,

I lie through long slow months,

Despising the gang of addle swaggerers

Who through tiny eyes dare to mock the jungle’s majesty.

Now fallen and captive, I swallow my pride

To be a curiosity, a toy,

An equal to the despicable bears,

To the pair of clueless leopards next door.

 

I drag a life filled with longing and love

For good old days of mighty dominion,

In the jungle amidst huge old shade trees,

Mighty howling winds, and thundering falls,

Roaring my epic and powerful roar,

I strutted in commanding steps sure and proud,

My rhythmic wave-like body strong and stout,

Stalking silent ‘mongst brambles and sharp grass.

In dark caves, once I flashed my awesome eyes

All life lay quiet holding its hushed breath.

I basked in smugness, king of all creatures,

Roaming amidst the nameless plants and trees.

 

Now where are those moonlit nights by the stream

When hearty dinner was done I savored the moonlight?

Where are those rainstorms that shook the jungle domain

When I quietly surveyed my revived kingdom?

Where are those daybreaks that bathed the lush trees

And birdsongs that riotously awakened me?

Where the blood-red rays that drowned the jungle

When I couldn’t wait for the hot sun to die

So I could seize its secret for myself.

— Oh, where have they all gone, those glory days?

 

I smother my deep perpetual anger

Hating the things that never ever change,

The spaces that were deceitfully built,

With tended blooms, mown grass, straight paths, grown trees,

A dark trickle that passed as forest streams

Lurking ‘mongst phony low-lying hillocks

With docile foliage shorn of mystery,

Faking so miserably the wilderness

And its eternal life’s solemnity.

O noble proud land of majesty

Where my valiant kind always holds firm sway,

The vast realm that I used to rule over,

The country that I will never see again!

Did you know in my days of dark despair

I still nurture lofty grandiose dreams

In my soul of being in your midst again,

Oh, my dear old awesome jungle domain?

____ Collected

Hanoi, July 31, 2020

Comments

Popular posts from this blog

Make a poem to you

A girl likes winter. It reveals herself

Million years ago